a Current Project by Zachar Laskewicz
ENTKOBETIT DIŠTEBIS
['getting knived']
 
 

Projects HOME | Places HOME| Website HOME

The second film involving multiple actors that is filmed entirely in Disfodish; the artificial language I use to point out the ways language both unite and alienates us from others. At the URL above you will find the Disfodish text as well as the various ways it can be translated. The intention will be to include screenshots and the ways I realised this filmically. The other actor involved in the project was Jonathan Shepherd who travelled up to Ghent from Paris to participate in the first project filmed at the NAXTŠKIMIS VILMIT studios in Ghent.

A PDF version of the complete text with the two ways of translating the text can be found at the following URL: http://www.nachtschimmen.eu/_PDF/ED.pdf.

A couple of screenshots are included from the film, which is followed by the complete text:

 

ENTKOBETIT DIŠTEBÄTŠLIPIS
[‘getting knived’]

zgribit : Zaxariš Lazgevis

 

 

VOTLÄŠTIT / VOCABULARY
MAKFOT [nv.]                        (a) verb(s) [n.]
NAMVOT [nv.]                        (a) noun(s) [n.]
GOBETOT [domf.]                 to get (something) [tr.vb.]
ENTKOBET [mf.]                  [1] to purchase, to buy [vb.]
[2] to get, to attain        
[3] to hunt
UTKOBETOT [domf.]             [1] to sell something [tr.vb.]
Z’UTKOBET [zimf.]               [1] to sell oneself [refl.vb.]
[2] to make oneself available
[3] to be promiscuous
UTKOBETIŠ [nv.]                  [1] salesman
ENTKOBETIT [nv.]              [1] the purchase (of something)
(+ zinv.)                                   [2] the attainment (of something)
                                                  [3] the hunting (of something)
ZDEBET [mf.]                         [1] to stab, to pierce (something/someone)
[2] to penetrate (something/someone)
ZDEBET [zbr.mf.]                   [2] to fuck (someone) [vern.vb.]
(menzit [dinv.] )                      
ABÄTET [mf.]                         [1] to work
[2] to craft, to make craft

 

ABÄTŠLIPIT [nv.]                            tool [n.]
ZDEBÄTŠLIPIT [nv.]                      [1] stabbing tool,
[2] sword
DIŠTEBÄTŠLIPIT [nv.]                  [1] knife,
[2] penis
DIŠTEBIT/ZDEBIT [nv.]                [1] knife
[2] dick, prick, cock
[3] stabber
INATŠLIPET [mf.]                           [1] to enter/act [vb.]
GRUZET [mf.]                                   [1] to genuflunct [vb.]
                                                            [1] to show respect
GRUZIT [diš.bgf.]                             [1] It is respectfully so that…
                                                            [2] greetings
RENDET [mf.]                                  [1] to render [vb.]
[2] to realise
RENDIT [bf.]                                    [1] so that [conjunction]
[2] in order to
?VRENDIT                                        [1] how?
GERMET [mf.]                                  [1] to support
[2] to help
ZIGERMET [zimf.]                            [1] to be helpful (to someone)
(menzit [dinv.])                                   [2] to offer assistance (to someone)
ZGERMET [mf.]                                [1] to cover
[2] to protect
ZDELET [mf.]                                   [1] to put
[2] to position
ZIZDELET [zimf.]                             [1] to position oneself
[2] to have an opinion
LVADIT [nm.]                                   [1] all
[2] everything
VODIT [diš.bgf.]                                it is true that …
VUDIT [diš.bgf.]                                [1] it is primarily so that…
[2] it is mainly so that…

 


[TEXT A: untranslated]

A:     ENTKOBETIŠ DIŠTEBIS
B:     UTKOBETIŠ DIŠTEBIS


[ENTKOBETIŠ DIŠTEBIS inatšlipetìt]
A:     Gruzit .
B:     Gruzit .  !  Ruvit zudit diglukšlipetìt .
A:     ? Vredit lvadit zudit dizdeletìt .
B:     Vodit megit glukšlipetis . ? Nad’velit zudit.
A:     Vudit megit gmladis .
B:     ? Vrendit zudit migermetèt .
A:     Zätit dišlipetèt rendit videt zdebätšlipit zudis.
B:     Vodit domegis grozis, divodetìt.
A:     ! Ruvit dovilvidetèt, diruvetìt.
B:     Budit nimetùt zdebätšlipit megis…


 

[TEXT B: with literal translation and sentence deconstruction]

A:     ENTKOBETIŠ DIŠTEBIS
(‘knife-purchaser’)
B:     UTKOBETIŠ DIŠTEBIS
( ‘knife-salesman’)
 
[ENTKOBETIŠ DIŠTEBIS inatšlipetìt]
[KNIFE-PURCHASER enters]

A:     Gruzit .
A:     [opening phrase: Salutations are given…] .

B:     Gruzit .  !  Ruvit zudit diglukšlipetìt .
B:     [opening phrase: Salutations are returned… ] .  [exclamatory marker: It is exclaimed…] + [to you] + [the passing of good health] .

A:     ? Vredit lvadit zudit dizdeletìt .
B:     [question marker: How?] + [all/everything] + [to you] + [positions itself] .

 

 

B:     Vodit megit glukšlipetis . ? Nad’velit zudit.
B:     [mood marker: It is true that …] + [to me] + [wellness, happiness is enacted] . [question marker: And it is questioned …] + [to you] ?

A:     Vudit megit gmladis .
A:     [mood marker: it is primarily so that…] + [to me] + [notbadness] .

B:     ? Vrendit zudit migermetèt .
B:     [question marker: How?] + [to you] + [I can serve myself] ?

A:     Zätit dišlipetèt rendit videt zdebätšlipit zudis.
B:     [indicatory marker: It is so…] + [I’ve come/I’m here] + [conjunction: in order] + [to see] + [the knives] + [of you] .

B:     Vodit domegis grozis, divodetìt.
B:     [mood marker: It is true…] + [those of me] + [are big] + [it is really true] .

A:     ! Ruvit dovilvidetèt, diruvetìt.
B:    [exclamatory marker: It is exclaimed…] + [I want to see them] + [it is really exclaimed].

B:     Budit nimetùt zdebätšlipit megis…
B:     [mood marker: It is requested…] + [you take] + [the knives] + [of me] …


 

[TEXT C: unambiguous complete translation]

A:     COCK-HUNTER

B:     COCK-TEASER
 
[ENTKOBETIŠ DIŠTEBIS inatšlipetìt]
[The COCK-HUNTER enters the scene]

A:     Gruzit .
A:     Hello.

B:     Gruzit .  !  Ruvit zudit diglukšlipetìt .
B:     Hello. Wishing you good health, sir!

A:     ? Vredit lvadit zudit dizdeletìt .
A:     So, how are you going today?

B:     Vodit megit glukšlipetis . ? Nad’velit zudit.
B:     Oh, very well sir. And you?

 

A:     Vudit megit gmladis .
A:     In a general sense, not badly.

B:     ? Vrendit zudit migermetèt .
B:     How can I be of service to you, sir?

A:     Zätit dišlipetèt rendit videt zdebätšlipit zudis.
A:     I’ve actually come to see your cock.

B:     Vodit domegis grozis, divodetìt.
B:     It’s true that I’ve got a really big one, sir.

A:     ! Ruvit dovilvidetèt, diruvetìt.
A:     Well then, I don’t half want to see it !

B:     Budit nimetùt zdebätšlipit megis…
A:     Please feel free to take my prick in your hands…

namfot (noun)

domakfot (transitive verb)

makfot (verb)

makfot zivotšlipas (reflexive verb)

namfot zivodas (genitive noun)

makfot zbrigzlipas (vernacular/slang verb)

namfot divodas (dative noun)

dišfodas bgitfot (mood-marker)

dišfodas bintfot (conjunction)



 
 


© May 2008 Nachtschimmen Music-Theatre-Language Nightshades, Ghent (Belgium)
Send mail to zachar@nachtschimmen.eu with questions or comments about this website.


Last modified: 27 November 2013

 

zzz

PROJECTS & PLACES :